WILLEMSTAD — Uitgeverij In de Knipscheer bracht op 1 juli speciaal ter gelegenheid van de première van de opera Katibu di Shon de novelle van Carel de Haseth uit in een tweetalige (Nederlands-Papiaments) editie Slaaf en Meester / Katibu di Shon. In het gebonden boek staat op de linkerpagina’s het verhaal in het Papiaments en op de rechterpagina’s in het Nederlands. Deze speciale uitgave is nu ook te koop op Curaçao.
Katibu di Shon verscheen in 1988 in het Papiaments.
De auteur kreeg er in 1989 de Cola Debrotprijs van het Eilandgebied Curaçao voor, de hoogste culturele onderscheiding op het eiland.
Op 1 juli 2002 kwam de door Carel de Haseth en Chila Bolivar voor Uitgeverij In de Knipscheer gemaakte Nederlandse vertaling ‘Slaaf en Meester’ voor het eerst uit bij Uitgeverij Conserve in een eenmalige gelegenheidsbundel ter ere van de onthulling van het nationale slavernijmonument in Amsterdam (Oosterpark), samen met Slavernij en de memorie van Cynthia McLeod.
Van Katibu di Shon volgde in 2007 een Duitse vertaling van Jan A. van der Brugge, onder de titel Sklave und Herr.
In 2008 verscheen Slaaf en Meester voor het eerst als autonome boekuitgave bij Uitgeverij In de Knipscheer.
Ook in 2008 werd Katibu di Shon opnieuw op de Antillen leverbaar in het Papiaments als onderdeel van een educatief boekenpakket bij de Curaçaose uitgeverij FPI.
In 2011 verscheen de novelle bij Peter Lang Publishing in de Engelse vertaling Slave and Master van de hand van Olga Rojer en Joseph Aimone.
Ronald Plasterk (oud-minister van Onderwijs in Nederland) zegt over het boek:
“Carel de Haseth beschrijft in deze novelle een zwarte bladzijde uit onze geschiedenis, die net als die van Anne Frank blijvend gelezen moet worden.”
Dagblad Trouw noemt het een indrukwekkende novelle, en Literatuurplein.nl schrijft: ‘Dit ogenschijnlijk kleine boek laat na lezing een verpletterende indruk achter’.