27 C
Willemstad
• vrijdag 19 april 2024

Democracy now! | Wednesday, April 17, 2024

Democracy Now! is a national, daily, independent, award-winning news program hosted by journalists Amy Goodman and Juan Gonzalez. Democracy Now!’s War and Peace Report provides our audience...

Extra | Journaal 17 april 2024

Elke werkdag het laatste nieuws van Extra, nu ook in het Nederlands. Bron: Extra

Democracy now! | Tuesday, April 16, 2024

Democracy Now! is a national, daily, independent, award-winning news program hosted by journalists Amy Goodman and Juan Gonzalez. Democracy Now!’s War and Peace Report provides our audience...

Extra | Journaal 16 april 2024

Elke werkdag het laatste nieuws van Extra, nu ook in het Nederlands. Bron: Extra

Democracy now! | Monday, April 15, 2024

Democracy Now! is a national, daily, independent, award-winning news program hosted by journalists Amy Goodman and Juan Gonzalez. Democracy Now!’s War and Peace Report provides our audience...

Extra | Journaal 15 april 2024

Elke werkdag het laatste nieuws van Extra, nu ook in het Nederlands. Bron: Extra
- Advertisement -spot_img

PBC | Volkslied in acht talen, maar alleen gezongen in het Papiaments

HomeNieuwsPBC | Volkslied in acht talen, maar alleen gezongen in het Papiaments
Volkslied in acht talen, maar alleen gezongen in het Papiaments
Volkslied in acht talen, maar alleen gezongen in het Papiaments

WILLEMSTAD – Het volkslied van Curaçao is vertaald in 8 verschillende talen. Daaronder Spaans, Engels, Arabisch, Nederlands en Chinees. Bedoeling van het project is het stimuleren van de bekendheid van ons volkslied voor anderstaligen. Het origineel bestaat al sinds 1898 en is geschreven door een frater ter gelegenheid van de troonsbestijging van koningin Wilhelmina. 

Volgens mevrouw De Windt-Ayoubi die leiding gaf aan het vertaalproject, is er een nationaal decreet. Die verbiedt dat het volkslied wordt gezongen in een andere taal dan het Papiaments. Maar vertalen mag dus wel.

Bron: Persbureau Curacao

Dit artikel is geplaatst in

8 reacties

  1. Dit is toch compleet belachelijk! Komt het minderwaardigheidscomplexje weer even om de hoek kijken? Acht talen en stel je voor dat allemaal door elkaar heen. Nog nooit vertoont in de hele wereld. Oordopjes en GEBARENTAAL graag voor mij, haha.

  2. Er is helemaal geen sprake van doorhalen van volksliederen.
    Ik heb een ALTERNATIEF voor het volkslied aangeboden voor diegenen
    die vertikken om de papiamentse variant te zingen.
    Kant en klaar in het Nederlands. Vele oudere
    inwoners van Curacao kennen het lied Schoon is de West uit hun hoofd.
    Verder is een beetje gevoel voor HUMOR niet uit den boze.
    JAN ROT heeft in het Amsterdamse Carre een ALTERNATIEF voor het
    Wilhelmus geinterpreteerd.
    http://www.janrot.nl/wilhelmus.htm

  3. Er is helemaal geen sprake van doorhalen van volksliederen.
    Ik heb een ALTERNATIEF voor het volkslied aangeboden voor diegenen
    die vertikken om de papiamentse variant te zingen.
    Kant en klaar in het Nederlands. Vele oudere
    inwoners van Curacao kennen het lied Schoon is de West uit hun hoofd.
    Verder is een beetje gevoel voor HUMOR niet uit den boze.
    JAN ROT heeft in het Amsterdamse Carre een ALTERNATIEF voor het
    Wilhelmus geinterpreteerd.
    http://www.janrot.nl/wilhelmus.htm

  4. Voor diegenen die perse het volkslied in het NEDERLANDS willen zingen
    volgt hieronder de track en lyrics van een alternatief :

    Schoon is de West
    from Music from Bonaire by William Anthony

    00:00 / 03:25

    THE STORY BEHIND:
    Schoon is de West describes a desire to the country of origin. As it says “Never will I ever forget the West, Never even I travel around the whole world. No one can ever measure the love. Love dedicated to my country and my ground.”
    This song written by Frater Vedastus, Petrus Johannes Bleijs (18-09-1905 – 22-06-1986), in the time of Dutch friars on mission in the West, has been sung from generation to generation on school.

    lyrics

    Schoon is de west – Frater Vedastus, Petrus Johannes Bleijs

    Schoon is de west, is ‘t land mijner dromen
    Heerlijk omstuwd door de ruisende zee
    Ruw zijn de rotsen en grillig de bomen
    Krachtig de wind als hij waait langs de ree

    Land, mijn land, gij zijt mij dierbaar
    Land vol schoonheid overal
    land, ‘k wil u mijn hart verpanden
    En U trouw zijn bovenal.

    Nimmer zal ik ooit de west nog vergeten
    Nimmer al vaar ik de wereld ook rond
    Niemand kan immers de liefde ooit meten
    Liefde gewijd aan mijn volk en mijn grond

    Land, mijn land, gij zijt mij dierbaar
    Land vol schoonheid overal
    Land, ‘k wil u mijn hart verpanden

    credits
    from Music from Bonaire, released 23 February 1998

    BRON: Blok van William Anthony
    https://williamanthony.bandcamp.com/track/schoon-is-de-west

  5. ….. is er een nationaal decreet. Die verbiedt dat het volkslied wordt gezongen in een andere taal dan het Papiaments……

    Decreet mijn reet. Vrijheid van meningsuiting is iets meer waard dan een decreet.

  6. Ja het Papiaments -daar kan je mee thuiskomen haha.
    Ik ras Antilliaan houd het bij Nederlands – ik heb een Nederlands paspoort en zal dat nooit afgeven -Dat mijn kinderen worden geforceerd een buchi taal zoals het papiaments op school te leren is al ridicuul-maar ja je moet het volk toch Dom houden -dan kunnen ze nooit meer het eiland af-gaan studeren of hun leven verbeteren-want papiament is een wereld op zich zelf.
    zielig gedoe.

  7. “Het origineel bestaat al sinds 1898 en is geschreven door een frater ter gelegenheid van de troonsbestijging van koningin Wilhelmina”:
    De naam van de frater is :
    Frater Radulphus Adrianus Hermus (1869)

Geef een reactie

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in

Zoeken

Recente reacties